본문 바로가기

카테고리 없음

주요 현지화 관련 과제 해결 방법

다국적 번역 업체 에스디엘의 최근 연구 보고서는 150개 업체로부터 번역과 관련한 장벽에 대한 피드백을 수집했습니다. 지역화에 어려움이 있다고 보고한 것은 단순한 다수가 아닙니다. 설문조사에 응한 거의 모든 조직이 문제를 가지고 있었습니다. 무려 92%의 응답자가 콘텐츠를 다른 언어로 번역할 때 어려움을 겪는다고 답했습니다.


글로벌 시장은 전 세계 고객을 끌어들이는 것을 의미하지만, 많은 기업들은 기존의 번역 방식이 다국어 콘텐츠에 대한 연중무휴 수요를 따라잡을 수 없다는 사실을 깨닫고 있습니다. 사일로에서 운영되며, 통합이 부족하고 표준화된 프로세스가 없어서 좌절의 수위를 차지했습니다. 이러한 과제를 해결하기 위해서는 기업이 현지화에 관한 글로벌 디지털 혁신 전략을 채택해야 합니다. 클라우드 기반 기술이 제공하는 자동화 덕분에 현지화를 보다 효율적으로 관리할 수 있을 뿐만 아니라 쉽게 관리할 수 있습니다.


과제: 하나의 회사, 여러 부서, 모두 사일로에서 변환됩니다. 


글로벌 기업 및 현지화 팀은 그 어느 때보다 복잡한 문제에 직면해 있습니다. 현지화 관리자는 광범위한 현지화 공급업체와 번역기를 사용하여 여러 대규모 프로젝트를 수행하는 동시에 지속적인 실시간 제공 수요를 충족시킵니다. 

다양한 사업부, 여러 마케팅 부서, 고객 지원 부서 및 제품 개발 팀이 복잡성을 가중시킵니다. 각각은 마케팅 자동화, 웹 사이트, 고객 참여 등 자체 콘텐츠 관리 시스템을 갖추고 있으며, 각각은 변환을 개별적으로 관리합니다. 여러 시스템과 부서가 모두 여러 사일로에서 운영되고 있기 때문에 기업들이 현지화 문제를 겪고 있는 것은 당연합니다.


사일로로 변환하는 것은 비효율적입니다. 회사의 개별 사업부가 중복 작업을 할 경우 기업은 동일한 컨텐츠를 계속해서 변환하는 비용을 지불하게 됩니다. 또한 전사적으로 지역화 관리자가 번역 품질을 유지하고 비용을 절감하며 고객 경험과 기업 브랜딩의 일관성을 유지하기 어렵게 만듭니다.


클라우드 기반 TMS(번역 관리 시스템)를 통해 컨텐츠 로컬화를 보다 효율적으로 관리할 수 있습니다. 중앙 집중식 스토리지와 모든 언어 자산에 대한 액세스를 제공하며 모든 애플리케이션에서 다국어 컨텐츠를 재사용할 수 있습니다. 클라우드에 저장된 변환 메모리(TM)를 사용하면 언어학자가 프로젝트를 생성하는 즉시 프로젝트를 통해 공유할 수 있습니다. 클라우드 기반 TMS는 TM을 오프라인으로 저장하므로 변환자가 다시 이메일을 보낼 때까지 공유할 수 없는 내부 기반 변환 관리와는 달리 실시간 협업 및 조정을 지원합니다. 언어 자산을 중앙 집중화할 수 있는 능력 또한 메시징, 브랜딩 및 사용자 경험의 일관성을 향상시킵니다.


여러 사업부에 걸친 번역 비용을 통합하고 기술과 프로세스를 하나의 실시간 협업 플랫폼으로 결합하면 시간과 비용을 절약할 수 있습니다. 연구에 따르면 많은 기업이 중앙 집중식 변환 관리 모델을 보유하고 있지 않지만, "더 나은 브랜드 일관성, 향상된 고객 경험, 낮은 비용 및 매출 증가"를 보는 기업은 많지 않습니다.


과제: 상이한 콘텐츠 관리 시스템과 통합되지 않습니다.


설문 조사에서 62%의 기업이 5개 이상의 콘텐츠 저장소를 보유하고 있으며 36%가 10개 이상의 콘텐츠 저장소를 가지고 있다고 답했습니다. 이메일 마케팅, 웹 사이트, 지식 기반 등을 관리하기 위해 여러 개의 엔터프라이즈 애플리케이션을 사용하는 기업은 흔하지만, 이 연구에서는 변환을 기존 컨텐츠 관리 시스템과 통합할 수 있는 능력이 있는 기업은 거의 없다는 사실을 발견했습니다. 언어 서비스 공급자(LSP) 또는 TMS를 사용하는 기업 중 29%만이 웹 콘텐츠 관리 시스템(CMS)과 직접 통합됩니다.


통합되지 않음은 변환된 콘텐츠를 이메일 또는 FTP를 통해 내보내거나 다운로드, 변환 및 이메일로 다시 전송해야 함을 의미합니다. 통합되지 않은 많은 지역화 그룹은 번역된 정보를 CMS에 다시 보내고 복사하는 데 수 많은 시간을 소비합니다. 느리고 비효율적인 작업 집약적인 프로세스입니다.


또한 통합이 부족하면 독점 정보를 제어할 수 없게 됩니다. 알 수 없는 수의 서버로 전송되고 다운로드되는 파일은 사용자의 정보를 위험에 노출시킵니다.


또한 수동 프로세스로 인해 끊임없이 변화하는 동적 콘텐츠에 대한 요구를 거의 충족시킬 수 없습니다. 번역이 최신 상태인지 확인하기 위해 현지화 플랫폼은 작성 프로세스만큼 민첩해야 합니다.


번역 커넥터와 다국어 API는 통합 부족의 해결책입니다. 상위 번역 회사들은 웹 사이트, 코드 저장소, 전자 상거래, 소프트웨어, 기술 자료, 데스크톱 출판, 비디오, 이메일, 오디오 및 소셜 미디어를 위한 인기 웹 응용 프로그램에 즉시 통합된 커넥터를 제공합니다.


이러한 커넥터는 콘텐츠를 TMS로 전송하여 변환을 위해 자동으로 다시 게시하는 연속 통합 자동 변환 주기를 만듭니다.


통합을 통해 프로세스 전반에 걸쳐 정보에 대한 제어 능력, 보안 수준 및 개인 정보 보호 수준을 높일 수 있습니다. 커넥터나 다국어 API를 사용할 경우 정보가 시스템에 상주하므로 필요할 때마다 파일과 정보에 액세스할 수 있습니다. 또한 브랜드 및 메시징 일관성을 높여 주는 모든 콘텐츠 시스템에서 다국어 컨텐츠를 재사용하고 그 사이에 실행 중인 지역화 프로젝트를 쉽게 추적할 수 있습니다.


통합할 수 있는 모든 사일로는 ROI, 효율성 및 처리량을 향상합니다. 엔터프라이즈 애플리케이션 간의 지역화를 통합하면 전체 애플리케이션에 걸쳐 변환 비용을 절감할 수 있습니다.


과제: 표준화된 변환 프로세스가 없습니다.


연구에 참여한 응답자 중 겨우 3분의 1 이상이 "번역 과정을 위한 표준화 결여"를 더 나은 번역 관행의 가장 큰 장벽 중 하나로 꼽았습니다. 평균적인 회사는 6개에서 12개의 언어로 번역될 것이지만, 더 큰 회사들은 20개에서 24개의 언어로 번역될 것입니다. 언어를 추가할 때마다 팀이 수행해야 하는 작업 수가 기하급수적으로 증가합니다.


표준화된 프로세스 없이 여러 시간대에 걸쳐 변환을 조정하면 통신이 원활하지 못하고 불필요한 지연이 발생합니다. 변경 관리는 악몽이 됩니다. 수동 단계가 너무 많고 자동화가 충분하지 않은 경우 변환을 완료하는 데 4주에서 6주가 걸릴 수 있습니다.


맞춤형 워크플로우가 포함된 클라우드 기반 TMS는 프로젝트 관리자가 글로벌 변환 프로젝트 및 팀을 자동화하고 효율화하는 데 필요한 모든 도구를 제공합니다. 워크플로우는 프로젝트 관리자가 각 변환 프로젝트의 상태를 실시간으로 파악할 수 있도록 편리한 태스크 할당 및 실시간 모니터링을 제공합니다.


또한 클라우드 기반 TMS는 관리자가 언어를 미리 선택하고 변환기를 사전 할당하며 조직 고유의 공통으로 사용되는 설정을 추가할 수 있도록 하여 새 변환 프로젝트 생성을 자동화합니다. 간단하고 직관적인 드래그 앤 드롭 선택 프로세스를 통해 프로젝트를 쉽게 만들고 정확한 사양에 맞게 자동화할 수 있습니다.


워크플로 엔진을 사용하면 웹 사이트에 번역을 쉽게 게시할 수 있습니다. 각 컨텐츠의 워크플로가 완료되면 웹 사이트 또는 CMS에 변환을 자동으로 게시하도록 구성할 수 있습니다.


워크플로우를 생성할 수 있는 기능은 전 세계 여러 위치에서 부서에서 공유할 수 있는 문서화된 프로세스를 생성하기 위한 첫 번째 단계입니다. 워크플로우를 사용자 정의하면 프로세스를 자동화하고 프로젝트를 계속 진행하도록 트리거를 설정하여 지역화 그룹의 효율성을 높일 수 있습니다. 또한 프로젝트 관리를 간소화하고 구축 시간을 단축하여 새로운 시장에 신속하게 진입할 수 있도록 지원합니다.


워크플로는 운영 효율성의 핵심입니다. 대부분의 변환 시스템은 단일 워크플로만 제공합니다. 일부 회사는 워크플로 엔진을 제공하지만 일반 사용자에게 너무 복잡할 수 있으므로 전문 서비스를 사용하여 새 워크플로우를 업데이트하거나 생성해야 합니다. 변환 워크플로우를 쉽게 사용자 정의할 수 있는 TMS를 찾습니다. 워크플로를 사용자 정의하면 변환 중인 컨텐츠와 밀접하게 일치하는 변환 유형 및 검토 프로세스를 선택할 수 있습니다. 모든 번역이 몇 차례 검토를 거쳐 전문적인 번역이 필요한 것은 아닙니다. 간단한 번역은 전문적인 검토가 한 번만 있는 기계 번역만 필요할 수 있습니다.


이러한 연구 결과는 기업이 번역 과정에서 겪고 있는 문제의 정도를 조명합니다. 민첩하고 자동화된 기술은 수년간 현지화 시장에서 이용되어 왔습니다. 클라우드 기술은 프로세스를 자동화하고, 불필요한 사일로를 제거하고, 다국어 컨텐츠를 제공하는 데 소요되는 변환 시간을 줄일 수 있는 동적 플랫폼을 제공합니다.