슬리핑렉스의 엉뚱발랄 블로그 햄버거 메뉴

목차

    유능한 번역가가 되기 위한 팁


    저는 글로벌 번역 서비스 관리자로서 프로젝트를 진행하기 위한 번역사를 찾고 채용하는 데 많은 시간을 할애합니다. 지난 수년간 일관되게 최고의 품질을 제공하는 번역사는 특정한 비즈니스 습관을 가지고 있다는 것을 발견했습니다. 새로운 번역가이건 수년 간의 경험을 가진 전문가이건 상관없이 번역사를 고용하든 전문 언어학 자이든 관계없이 이러한 기술을 종합해 보면 성공적인 파트너십을 유지할 수 있습니다.


    빠른 응답

    잠재적인 직업에 대한 번역 견적 요청을 전문 언어 학자의 광범위한 네트워크에 보내지만 응답이 많이 오지는 않습니다. 프로젝트 매니저로서, 이러한 사실은 매우 실망스럽습니다. 응답이 너무 없으면 특정 분야에 대한 번역 업무가 왜 관심 대상이 아닌지 이해하는 것도 어렵습니다.

    이상적인 번역자는 빠른 답변을 줍니다. 그들이 프로젝트에 관심이 있고 작업이 가능한지 여부를 빠르게 알려줍니다. 프로젝트가 자신의 번역 경험과 일치하지 않거나 다른 프로젝트 작업으로 인해 사용할 없는 경우에도 계속 응답합니다. 


    질문하기

    견적을 요청할 때 고객의 업계 및 번역할 콘텐츠 유형을 보내 드립니다. 이상적인 번역자는 프로젝트를 진행할 때에 어떤 것이 필요할지 더 잘 이해하기 위해 추가 질문을 하고는 합니다. 납품 날짜, 단어 개수 등을 묻기도 하고, 스타일 가이드, 기존 번역 메모리 (TM) 또는 용어집을 가지고 있는지 묻습니다. 질문을 함으로써, 성공적으로 완료할 수 있는 직업인지를 결정하기 위해 사전에 필요한 정보를 얻을 수 있습니다.


    마감일 준수

    번역 작업은 데드라인 중심의 비즈니스가 될 수 밖에 없습니다. 그렇기 때문에 마감일과 고객의 마감 시간을 존중하는 번역사가 좋습니다. 프로젝트 매니저로서, 나는 번역사들에게 프로젝트를 완료하는데 되도록이면 많은 시간을 할애합니다. 어전트 작업과 몇 가지 다른 납기일을 관리하는 것은 어려울 수 있으므로 프로젝트 완료 시점을 알고 있으면 고객의 기대치를 최대한 높일 수 있습니다. 최고의 번역가는 마감일을 존중하며, 예상 배송일에 대해 계속 알려주고 프로젝트를 마칠 수 있는 여분의 시간이 필요한지 항상 알려줍니다.


    사전에 토론

    대부분의 번역사들은 주제와 내용 유형에 따라 단어 단위의 번역 속도가 다릅니다. 프로젝트를 수행하기 전에 적용 가능한 단가를 미리 논의하는 것이 중요합니다. 저는 메일을 보낼 때에 항상 먼저 단가 및 금액을 표시해 줍니다. 유능한 번역자는 해당 정보를 기록하고 사전에 지불 조건에 필요한 설명을 달라고 합니다. 유능한 통역사는 대형 고객을 위해 일할 때 사용하는 여러가지 조건에 대해 협상하거나 할인을 제공해 달라고 요청합니다. 


    자주 연락하기

    프로젝트 매니저와 번역가가 서로 다른 시간대에서 일하는 것은 늘상 있는 일입니다. 결과적으로, 프로젝트가 적시에 통신할 수 있도록 시간이 겹치는 시간대가 있는지 확인하는 것이 중요합니다. 수신자가 언제 작업이 가능한지에 대한 정보가 없는 부재 중 답장을 받는 것은 프로젝트 관리자로서 힘든 일입니다. 이상적인 통역사는 연락을 취해 지역 휴일, 휴가 또는 다른 프로젝트에 참여할 때 사용할 수 없는 날짜를 알려줍니다.


    잠재적인 번역 문제 파악

    번역은 정확한 과학이 아닙니다. 때로는 단어 선택을 통해 번역사가 최고의 번역본에 대한 판단을 요구합니다. 우리는 고객이 반드시 이러한 결정에 동의하지 않을 수도 있음을 알고 있습니다. 최상의 번역자는 프로젝트 킥오프 파일이 제공될 때 클라이언트가 리뷰어에게 작업물을 보내기 전에 문제 또는 단어 선택 결정에 대한 요약을 제공합니다. 이러한 유형의 능동적이고 양심적인 업무는 항상 환영받으며 모든 당사자가 최상의 품질을 보장하기 위해 의사 소통하는 데 도움이 많이 됩니다.


    피드백을 자주 교환

    피드백은 번역 프로젝트 관리에서 매우 중요합니다. 유능한 번역자는 전문적이며 개방적이며 의견을 잘 받아드립니다. 부정적인 의견을 너무 개인적으로 받아들이지 않습니다. 클라이언트가 비표준적 번역을 주장할 때가 있습니다. 이 것이 중요하긴 하지만 고객에게 피드백을 제공하고 또 다시 피드백을 받는다면 더 많이 배울 수 있습니다. 이러한 정보들은 최종 제품에 대한 만족도를 보장하기 위해 클라이언트 기본 설정의 스타일 가이드를 업데이트하는 데 사용될 수 있습니다.


    인증 받기

    번역가를 고용할 때 보통 대상 언어의 원어민을 찾습니다. 또한 ITI, ATA, SFT 등과 같이 세계적으로 인정받는 번역 및 통역 산업 조직의 인증을 받는 것이 중요합니다. 이상적인 번역자는 자신이 가지고 있는 인증을 포함하여 웹 사이트, 프로필 및 이력서에 눈에 띄게 표시합니다. 또한 주제 관련 전문성 및 관련 업무 기록을 항상 강조합니다. 따라서 특정 프로젝트에 대한 자격 등급을 보다 쉽게 프로젝트 관리자가 이해할 수 있습니다.


    경쟁에서 살아남기


    전문 번역가는 서로 경쟁하고 번역을 대체해 가고 있는 여러가지 새로운 기술로부터 경쟁이 치열해지고 있습니다. 현지화 프로젝트 관리자 및 언어 서비스 공급자와 장기적이고 재정적으로 유익한 관계를 유지하는 것이 생존의 열쇠입니다. 의사 소통, 세부 사항에 대한 주의, 전문성 및 사전 대책을 통해 유능한인 번역자가 될 수 있습니다. 이러한 비즈니스 관행을 사용하는 번역사는 양심적 번역과 질에 대한 명성을 얻게 될 것이며, 이는 그들에게 큰 도움이 될 것이라고 확신합니다.

    댓글
    위쪽 화살표
    도움이 되었다면 공감(하트)과 댓글을 부탁드려요.
    로딩바