본문 바로가기

카테고리 없음

멀티미디어 로컬라이제이션 서비스 시장

멀티미디어 로컬라이제이션 서비스 시장


멀티미디어는 현재 비즈니스를 위한 매우 중요한 글로벌 도구입니다 


멀티미디어는 고객과 연결하는 효과적이고 효율적인 방법이 되었습니다. 멀티미디어 컨텐츠에는 오디오, 비디오, 플래시 무비, 애니메이션, e 러닝 컨텐츠, 리치 미디어 및 대화형 자료가 있습니다. 멀티미디어 로컬라이제이션은 전 세계의 다양한 지역에 있는 사람들의 선호도 및 요구에 부응하기 위해 오디오 또는 비디오와 같은 미디어를 수정하는 프로세스입니다. 종종 번역 솔루션은 멀티미디어 현지화의 핵심 구성 요소입니다. 그러나 멀티미디어 현지화 업체는 문화적 차이 및 현지 규정과 같은 추가 측면을 고려해야 합니다. 번역 및 기술 기술을 결합함으로써 대상 독자와 원본 자료를 모두 반영하는 고품질 미디어를 제작할 수 있습니다. 멀티미디어 로컬라이제이션은 상업용 또는 정보용으로 사용되는지 여부에 관계없이 영향력 있고 강력한 커뮤니케이션 도구 일 수 있고 그렇게 되어야만 합니다. 수요가 많고 정보에 대한 필요성과 관심이 높아짐에 따라 점점 더 많은 비즈니스 및 조직이 로컬 및 전세계 고객 및 직원을 알리고 교육하고 교육하는 방법으로 eLearning 모듈 및 비디오와 같은 멀티미디어로 눈을 돌리고 있습니다. 


비디오와 같은 멀티미디어 플랫폼은 청중이 정보를 소비하는 주요 방법이 되었습니다. 멀티미디어 플랫폼은 해당 지역의 관습과 문화에 적합하도록 글로벌 시장을 겨냥합니다. 로컬라이제이션 서비스에는 더빙, 화면 번역 및 자막과 같은 음성 해설이 포함됩니다. 멀티미디어 현지화 업체는 일반적으로 원활한 미디어 전환을 위해 현지 미디어 전문가, 번역사 및 편집자를 고용합니다.


멀티미디어 지역화는 복잡한 과정입니다. 


  • 자막 / 스크립트 작성 및 번역
  • 음성 해설 녹음 및 동기화
  • 애니메이션 및 그래픽 처리 및 적용
  • 비디오 제작
  • 테스트 및 품질 보증


레코딩 전문가는 최첨단 언어 및 녹음 스튜디오를 사용하여 팀에서 작업하여 고품질 결과를 만들어 냅니다. 기업은 더 많은 잠재 고객에게 다가 가고 지역 문화, 규제 및 언어에 적합한 기능적 형태로 다른 지역으로 미디어를 확장하고자 할 때 멀티미디어 현지화 서비스를 사용합니다. 멀티미디어 지역화는 기업이 새로운 국가로 확장하려는 경우에 가장 적합합니다. 현지화 공급자는 일반적으로 새로운 언어로 새로운 음성 해설을 구현하여 비즈니스 웹 사이트의 비디오를 수정합니다. 다른 모국어를 사용하는 사용자가 멀티미디어에 액세스 할 수 있으므로 현지화가 필수적입니다. 전반적인 번역이 필요하지 않은 경우 다른 현지화 양식이 잠재 고객 인 대상 고객에게 유용하거나 환영받을 수 있습니다. 


첫 번째는 더 큰 언어 세트와 더 빠른 처리 시간을 갖춘 짧은 비디오입니다. 업계에서 소셜 미디어의 출현 및 예상되는 지배력은 변화하고 우리가 보는 콘텐츠의 종류에 영향을 미칩니다. 사실, 소셜 미디어는 이미 그렇게 진행되고 있습니다. 소셜 미디어에 있는 사람들은 오랫동안 비디오에 머물러 있지 않기 때문에 소셜 미디어 플랫폼의 대부분의 콘텐츠가 특히 짧은 이유가 됩니다. 소셜 미디어 사용자 및 일반 사용자는 많은 사용자 지정 작업을 수행합니다. 마케터는 이제 다양한 사용자에게 보여주기 위해 창의적인 개조를 통해 더 큰 비디오 세트를 만들고 있으며 사용자가 바뀔 수 있는 콘텐츠 모음으로도 사용하고 있습니다. 예를 들어 다른 Facebook 타임 라인 방문에 대해 약간 다른 비디오 일 수 있습니다. 프로젝트 언어 세트는 더 커지고 일정이 점점 짧아 질 것으로 예상됩니다. 짧은 비디오를 보게 될 것입니다. 대부분의 나레이션 트랙은 화면 제목을 통해 다시 표시되기 때문에 이러한 경향은 자막에 영향을 줍니다. 

두 번째는 텍스트 음성 변환입니다. 시각 장애인이 시각적 및 서면 콘텐츠를 이용할 수 있도록 하기 위해 TTS (text-to-speech)가 널리 받아들여지고 있습니다. TTS (text-to-speech)가 거의 10 년 동안 접근성 서비스에 널리 사용되었기 때문입니다. 텍스트 음성 변환 (text-to-speech)을 채택한 첫 번째 분야였으며, 사용자는 음성 및 고유성에 더 익숙했습니다. 영어는 가장 진보된 TTS (text-to-speech) 목소리를 가지고 있습니다. 그러나 전 세계 여러 회사에서 다국어 세트를 만들고 있습니다. 스페인어와 같은 언어는 소리 나는 것입니다. 이러한 언어의 언어 구성은 텍스트 음성 변환에 적합합니다. TTS (text-to-speech) 음성 해설이 접근 용이성의 기준으로 받아 드려지고 있습니다. 2018 년에는 스페인어 음성 통화와 같은 다국어 텍스트 음성 변환 음성의 개발이 증가할 것입니다.


세 번째는 소셜 미디어입니다. 구름은 사라지고 마케팅 기회는 시간이 지남에 따라 굳건해 질 것입니다. 브랜드 안전보고 및 마케팅 푸싱의 실적 분석은 소셜 미디어의 주요 관심사였습니다. 특히 브랜드 안전성은 멀티미디어 현지화 업계와 번역 전반에서 가장 중요한 관심사가 되었습니다. 마케터들은 자신의 콘텐츠가 공격적이거나 폭력적인 콘텐츠와 짝을 지을 가능성에 지속적으로 우려를 표시했습니다. 소셜 미디어에 얼마나 효과적이고 효과적인 광고가 있었는지에 대해서는 많은 혼란이 있었습니다. 그러나 성장은 이루어질 것으로 예상됩니다. 현재 페이스 북은 미드 롤 프로그램 방식의 광고 휴식, 즉 동영상 광고, YouTube 및 Hulu와 같은 다른 스트리밍 사이트와 동일합니다. 소셜 미디어가 광고 수입을 스트리밍하는 과정에서 치열한 경쟁이 예상됩니다. 시간이 지남에 따라 마케팅 담당자는 소셜 미디어 광고가 브랜드 및 회사에 제공할 수 있는 기회에 대한 진정한 의미를 갖게 됩니다. 이것은 섹터의 지속 가능한 성장을 의미하며, 차례로 비디오 더빙 및 자막을 늘릴 것입니다. 요컨대, 미디어 제작 및 배포가 계속해서 중단되면 온라인 비디오의 모양과 느낌, 번역 방식, 현지화 된 방식 또는 복제된 방식에 영향을 미칩니다. 


넷째, 가상 현실 로컬라이제이션 표준 및 기술의 확립입니다. 가상 현실 비디오는 VR 비디오 또는 360도 비디오라고도 합니다. 가상 현실 비디오의 현지화를 위한 승인된 표준 또는 구현 기술이 없습니다. 그러나 몇 가지 유망한 리드가 있습니다. YouTube는 VR 동영상 용 플랫폼 뷰어에서 기존 캡션을 사용하도록 설정했습니다. BBC는 또한 청각 장애인 및 청각 장애인이 VR 컨텐츠에 액세스 할 수 있도록 표준 및 기술을 개발하고 있습니다. 사용자가 탐색할 수 있는 여러 초점 지점이 비디오에 있을 때 캡션을 구현하는 방법에 대한 논쟁, 특히 내용의 음성 해설 요소를 현지화하는 방법보다 더 많이 예상됩니다.

이러닝 소프트웨어가 SRT와 같은 표준 자막 형식을 완전히 채택하게 됩니다. 특히 올해 후반기에 새로 출시되는 Adobe Captivate가 출시될 예정입니다. 시장이 다양한 품질의 제공 업체들로 포화 상태에 빠지기 쉽기 때문에 자막 및 자막 산업에 혼란이 있습니다. 지속적인 온라인 스트리밍 지배력은 타임 라인, 전달 방법 및 가격에 영향을 미칩니다. 온라인 우위 스트리밍은 사용자의 언어 지원 요구에도 영향을 미칩니다.


멀티미디어 현지화 서비스 팁 :


  • 크기 조정은 현지화 산업에서 계속해서 중요한 요소가 되고 있습니다. 세계 시장은 점차 확대되고 있으며 현지화 시스템의 비즈니스 측면 또한 진화하고 있습니다. 이제 기업과 회사는 인상적인 포트폴리오와 다양한 기능을 갖춘 더 큰 현지화 파트너를 찾고 있습니다. 대형 기술 기업은 지역화 된 영역으로 활동을 확대하고 있습니다. 그들의 자본과 새로운 형태의 기술로 인해 현지화가 불가피합니다.

  • 디지털 컨텐츠는 갈 길이 멉니다. 지역화 된 디지털 컨텐츠에 대한 수요가 기하 급수적으로 증가하고 있습니다. 소셜 미디어 및 동적 웹 사이트 콘텐츠는 더 많은 현지 언어로 현지화해야 합니다. 현지화 된 앱, eLearning 컨텐츠 및 다국어 비디오가 있습니다. 


  • 번역 도구 및 기술. 업계의 주요 관심사는 기술 및 자동화이므로 현지화 산업의 혁신의 주요 원인은 시장 출시 속도입니다. CAT (Computer-assisted translation) 도구에는 적응 형 기계 번역이 통합되어 있습니다. 표준 번역 프로세스에 더 많은 사후 편집 기능을 도입하면 번역사가 더 빨리 작업하고 비용을 줄일 수 있습니다. 음성 인식, TTS (text-to-speech) 및 자동 통역 솔루션은 현지화 된 오디오 출력에 혁명을 일으킬 것입니다.

  • 오늘날, 콘텐츠의 기준이 높습니다. 청중은 자국어 또는 현지 언어로 현지화 된 콘텐츠가 영어 소스와 동시에 발표될 것으로 기대합니다. 또한 TV, 소셜 미디어, 스트리밍 사이트 또는 기타 배포 플랫폼에서 콘텐츠를 보고 있는지 여부에 관계없이 최고 품질로 현지화 된 콘텐츠를 기대합니다. 가장 큰 도전일 뿐만 아니라 멀티미디어 현지화 산업에 있어 최고의 기회 일 것입니다.